Эхо Москвы. Гость: Илья Кормильцев
Передача: Аргентум, Воскресенье, 26.12.2004
Ну, начнем с того, что, честно говоря, мне глубоко наплевать на рок-музыку.Это будет... камертон, который будет задавать тональность нашего разговора... Рок-музыка – это замечательно, у меня нет никакого возражения против музыки вообще, рок в частности и музыки вообще, но понимаете, история – история, да? – человеческого существа, человеческого рода – это такой процесс, который, в общем, можно уподобить воде, размывающей плотину во время половодья. Когда вода пытается разрушить плотину, она выбирает не там, где… ну, допустим, не знаю … земля красивее в этой плотине или там лежат красивые камушки – она выбирает там, где промыть легче, да? В какой-то момент это может оказаться авангардная живопись, в какой-то момент это может оказаться рок-музыка, в какой-то момент это может оказаться, я не знаю, там, графити на стенах домов – для меня всегда имела значение сама вода, а не то место, в которое она прорывается. В тот период, в котором я начинал свою деятельность в этой жизни, в данном воплощении, это была рок-музыка. Так пришлось, исторически, но это не значит, что я вот буду теперь тупо там…
У меня есть общее представление об истории, о цели, которая существует – куда мы идем и зачем мы идем. Для меня существует путь вот к этой точке, которая является этой целью, как он прокладывается – это может быть очень хитрый путь, точно так же, как вода размывает плотину. Сегодня это музыка, завтра это издательское дело, послезавтра это театр, после-послезавтра это, я не знаю, хореография – сойду совсем с ума, да? Хореограф нашелся… Ну не важно. Для меня главное – этот путь, а конкретные его модификации – мне кажется, что это вот немножечко от 19-го века...
Одной из модификаций стали переводы. Пять языков (английский, польский, итальянский, французский и не знаю
какой). На всякий случай напомню - по образованию Кормильцев отнюдь не гуманитарий, а химик. Толкиен. Клайв Льюис. Чак Паланик. Куча авторов, имена которых на слуху, но по сути ничего мне не говорят. Отбор книг для книжной серии Иностранки, где выходили современные авторы.
И все-таки из этой сферы Кормильцевских модификаций я остановлюсь на том, что ближе всего к року. В дебрях собственного книжного шкафа откопала я книжку "Led Zeppelin: взлет и падение". Перевод, составление и главное - предисловие Ильи Кормильцева. 80-страничное предисловие перечла под музыку "СвЕнцового Дирижабля" - как он назван в этом тексте. Хороший был вечер...
В Кормильцевском тексте меня впечатлили несколько вещей. Первое - уровень культуры и знания материала. Второе - качество самого текста, который, кстати, мог бы добавить немало в тему "что есть рок".
Кто знает, к кому больше относится то, что будет дальше - к легендарным Цеппелинам или к советской молодости автора текста и его друзей?
Англия в 50-е годы была по-своему не менее смурной империей, чем "совок" в 70-е. Поезд переставали ходить в 9 часов вечера (ну куда ездить приличному джентльмену на ночь глядя?). Вместе с прекращением движения поездов угасал голубой экран (две государственные программы). И только радио вело подрывную деятельность против молодежи британских островов. Дружба с девочками не поощрялась - особенно интимная. А гитара всегда была под рукой - податливая и благородная. Старик Фрейд много бы чего сказал по этому поводу...
Лестница в небо, построенная LZ, по-прежнему манит любого, кто рискнет поставить ногу на ее ступеньку. И вряд ли она ведет вниз.
Но прежде, чем начать разговор о последней "модификации" Ильи Кормильцева, надо поставить точку с запятой, сделать вдох и набраться смелости...